Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a dark corner

  • 1 тёмный угол

    Универсальный русско-английский словарь > тёмный угол

  • 2 укромное местечко

    Универсальный русско-английский словарь > укромное местечко

  • 3 П-22

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ) coll, disapprov VP subj: human used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc)
    X пальцем не шевельнул — X didn't lift a finger
    X didn't do a thing X didn't make a (single) move.
    Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
    Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
    В следующее воскресенье приходи, -сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление». — «Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи», — сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery." "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22

  • 4 пальцем не двинуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не двинуть

  • 5 пальцем не пошевелить

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевелить

  • 6 пальцем не пошевельнуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевельнуть

  • 7 пальцем не шевельнуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не шевельнуть

  • 8 подворотня

    ж.
    1) ( щель между воротами и землёй) space between the gate and ground
    2) (доска, закрывающая щель) board attached to the bottom of a gate
    4) разг. (грязное, тёмное место) ≈ back street, dark corner

    Новый большой русско-английский словарь > подворотня

  • 9 водой не разольёшь

    разг.
    1) (очень дружны, неразлучны; в тесной дружбе) they are bosom friends; they can't be parted for worlds; nothing can part them; they stick together; cf. they are thick as thieves

    И такая у газетчика с читателем дружба завелась, что и водой их не разольёшь. (М. Салтыков-Щедрин, Обманщик-газетчик и легковерный читатель) — The newsman and the reader came to be such friends that they couldn't be parted for worlds.

    - Дружки! - ясно сказала в тёмном углу Аграфёна. - Водой не разольёшь... Где место средь вас бабе-то? (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'Bosom friends!' Agrafena said clearly from the dark corner. 'As thick as thieves you are. There's no place for a woman when you two get together.'

    - Она, конечно, очень удивилась. Так всегда дружили, водой не разольёшь, а тут вдруг из-за пустяка повели себя как последние дикари... (В. Распутин, Что передать вороне?) — 'Naturally, she was very much surprised. Such good friends, it seemed nothing could ever part you, and suddenly getting at each other like savages over a trifle.'

    2) ( тесно сцепились в драке) cf. you couldn't prick them apart with a hayfork

    - Я про себя, дорогие гражданы, скажу: вот мы с родным братом, с Петром, жили вместе. Ить не ужились! То бабы промеж себя заведутся, водой не разольёшь, за виски растягивали, то мы с Петром не заладим. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I'll speak for myself, dear citizens. There was me and my own brother Pyotr, now, we used to live together. But we couldn't get on! Either the women would be flying at each other so you couldn't prick 'em apart with a hayfork, or Pyotr and me would be at it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > водой не разольёшь

  • 10 секретный

    2) Colloquial: hush-hush
    3) American: classified
    5) Engineering: combination lock, trick lock
    6) Bookish: auricular
    7) Law: covert
    8) Jargon: under( one's) hat, under the table, wildcat
    9) Network technologies: secure
    10) Makarov: back-room, classified (о работах, документах), under cover, underhanded
    11) Archaic: privy

    Универсальный русско-английский словарь > секретный

  • 11 тайный

    1) General subject: abstruse (о мыслях и т.п.), arcane, auricular, back-door (об интригах), backdoor, backstage, backstairs, behind-the-scenes, clandestine, closet, covert, cryptic, dark, esoteric, furtive, hedge, hidden, hideaway, hieroglyphic (о знаках), hieroglyphical (о знаках), hole and corner, hole-and-corner, holocryptic, hugger mugger, hugger-mugger, hush hush, illicit, invisible, lurking, mystic, occult, occulted, off stage, offscreen, private, privy, quiet, secret, sly, sneaking, snug, star chamber, star-chamber (о казни), stealth, stealthy, subterranean, subterrestrial, surreptitious, under-the-table, undercover, underground, underhand, underhanded, underthetable (о сделке и т. п.), undivulged, unprofessed, vague, cloak-and-dagger
    2) Colloquial: hush-hush
    3) Obsolete: recluse
    4) Engineering: mysterious
    5) Bookish: subreptive
    7) Diplomatic term: inside
    8) Deprecatingly: star-chamber (о казни и т.п.)
    10) Business: close, undisclosed
    11) Makarov: black, colourable, inner, under cover, under-the-table (о сделке и т.п.), underneath

    Универсальный русско-английский словарь > тайный

  • 12 закоулок

    Универсальный русско-английский словарь > закоулок

  • 13 глухой

    прил.
    1. (прям. и перен.) deaf

    он глух к его просьбам — he is deaf to his entreaties, he turns a deaf ear to his entreaties

    2. (о голосе, звуке) muffled, flat, toneless, dull; indistinct
    3. лингв. unvoiced, voiceless, surd, breathed
    4. ( отдалённый) out-of-the-way, remote; ( заброшенный) god-forsaken; ( безлюдный) lonely, solitary

    в глухой провинции — in the remotest depths of the provinces, in an out-of-the-way corner of the provinces; in the backwoods

    5. ( заросший) overgrown, wild
    6. (о сезоне и т. п.) dead
    7. (сплошной, без отверстий) blind
    8. ( смутный) suppressed, obscure

    глухое недовольство — smouldering discontent, an undercurrent of dissatisfaction

    9. как сущ. м. deaf man*; ( о мальчике) deaf boy; ж. deaf woman*; ( о девочке) deaf girl; мн. собир. the deaf

    Русско-английский словарь Смирнитского > глухой

  • 14 закоулок

    м.
    1. back street, (dark) alley
    2. ( уголок) secluded corner; nook

    знать все закоулки — know* all the ins and outs

    Русско-английский словарь Смирнитского > закоулок

  • 15 глухой

    прил.

    он соверше́нно глух — he is stone-deaf

    2) ( неотзывчивый) deaf, indifferent

    он глух к его́ про́сьбам — he is deaf to his entreaties, he turns a deaf ear to his entreaties

    3) (о голосе, звуке) muffled, flat, toneless, dull; indistinct

    глухо́й гул — hollow rumble

    4) лингв. unvoiced, voiceless, surd, breathed [breθt]

    глухо́й согла́сный — voiceless consonant

    5) ( отдалённый) out-of-the-way, remote; ( заброшенный) god-forsaken; ( безлюдный) lonely, solitary

    в глухо́й прови́нции — in the remotest depths of the provinces, in an out-of-the-way corner of the provinces; in the backwoods

    глухо́й переу́лок — dark alley

    6) ( заросший) overgrown, wild

    глухо́й лес — the thick of the forest

    7) (сплошной, без отверстий; непроезжий) blind

    глуха́я стена́ — blind wall

    глухо́й тупи́к — dead end, blind alley

    8) ( смутный) suppressed, obscure

    глуха́я молва́ — vague rumours pl

    глухо́е недово́льство — smouldering discontent, an undercurrent of dissatisfaction

    9) ( поздний) late

    стоя́ла глуха́я о́сень — it was the dead of autumn

    глухо́й но́чью [зимо́й] — in the dead of night [winter]

    10) м. как сущ. deaf man [boy]; мн. как сущ. собир. the deaf
    ••

    глу́хо де́ло разг. — ≈ it's no go; things are hopeless

    Новый большой русско-английский словарь > глухой

  • 16 закоулок

    м.
    1) ( глухой проход) back street, (dark) alley
    2) ( уголок) secluded corner; nook

    обыска́ть все углы́ и закоу́лки — search in every nook and cranny

    ••

    знать все закоу́лки — know all the ins and outs

    Новый большой русско-английский словарь > закоулок

  • 17 секретный

    Русско-английский синонимический словарь > секретный

  • 18 тайный

    secret имя прилагательное:

    Русско-английский синонимический словарь > тайный

  • 19 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

См. также в других словарях:

  • The Dark Corner — Infobox Film name = The Dark Corner imdb id = 0038453 producer = Fred Kohlmar director = Henry Hathaway writer = Jay Dratler Leo Rosten (story) Bernard C. Schoenfeld starring = Lucille Ball Clifton Webb William Bendix Mark Stevens music = Cyril J …   Wikipedia

  • Call of Cthulhu: Dark Corner of the Earth — Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth Pour les articles homonymes, voir L Appel de Cthulhu (homonymie). Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth Éditeur Bethesda Softworks / 2K Games Développeur Headfirst Productions …   Wikipédia en Français

  • Call of Cthulhu : Dark Corner of the Earth — Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth Pour les articles homonymes, voir L Appel de Cthulhu (homonymie). Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth Éditeur Bethesda Softworks / 2K Games Développeur Headfirst Productions …   Wikipédia en Français

  • The Dark Corner —    Voir L Impasse tragique …   Dictionnaire mondial des Films

  • corner — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 where two lines/edges meet ADJECTIVE ▪ bottom, top ▪ left, right ▪ left hand, right hand ▪ …   Collocations dictionary

  • corner — cor|ner1 [ kɔrnər ] noun count *** ▸ 1 where two sides meet ▸ 2 turn/meeting of roads ▸ 3 end of mouth/eye ▸ 4 small (quiet) area ▸ 5 difficult situation ▸ 6 in boxing/wrestling ▸ 7 in soccer, etc. ▸ + PHRASES 1. ) the part of something square or …   Usage of the words and phrases in modern English

  • corner — I UK [ˈkɔː(r)nə(r)] / US [ˈkɔrnər] noun [countable] Word forms corner : singular corner plural corners *** 1) a) the part of something square or rectangular where two edges meet Watch the baby – that table has sharp corners. at/in the corner: The …   English dictionary

  • corner — [[t]kɔ͟ː(r)nə(r)[/t]] ♦♦ corners, cornering, cornered 1) N COUNT: usu with supp A corner is a point or an area where two or more edges, sides, or surfaces of something join. He saw the corner of a magazine sticking out from under the blanket...… …   English dictionary

  • dark — dark1 [ dark ] adjective *** 1. ) lacking light: a dark and stormy night When Maggie woke up, it was still dark. get/grow dark (=become dark at the end of a day): When they left, it was already starting to get dark. go dark (=become suddenly… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dark — [[t]dɑ͟ː(r)k[/t]] ♦♦ darker, darkest 1) ADJ GRADED When it is dark, there is not enough light to see properly, for example because it is night. When she awoke it was evening and already dark... It was too dark inside to see much... People usually …   English dictionary

  • dark */*/*/ — I UK [dɑː(r)k] / US [dɑrk] adjective Word forms dark : adjective dark comparative darker superlative darkest 1) lacking light a dark and stormy night When Maggie woke up, it was still dark. completely dark: By this time it was ten o clock and… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»